daily-russian-saying
The daily-russian-saying can from now on (just in case you somehow missed this) be found at daily-russian-saying-2.tumblr.com, leaving this site as an archive, and this post as the last ever here. Bye!

The daily-russian-saying can from now on (just in case you somehow missed this) be found at daily-russian-saying-2.tumblr.com, leaving this site as an archive, and this post as the last ever here. Bye!
I will be uploading a daily-russian-saying to “daily-russian-saying-2” from now on, and will discontinue uploading to “daily-russian-saying”. “daily-russian-saying” will remain, however, as an archive.
“daily-russian-saying-2” can follow others (“daily-russian-saying” can’t - it’s a sub-blog of my main blog, “daily-deep-quote”), so the first thing I’ll do at “daily-russian-saying-2” is follow y’all, and things should stay cool. Why am I going to all this trouble? Good question. Because of the follow-ability really - this blog’s going places (!): want to expand to later to incorporate Russian slang and even “mat” - naughty/vulgar/filthy Russian swearing…
See you over at “daily-russian-saying-2”…
Если враг не сдается, мы его уничтожаем
If the enemy won’t surrender, we’ll destroy him. Stalin-era saying.
Копейка рубль бережет
Take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves
Водка без пива - деньги на ветер
Drinking vodka without beer is just a waste of money [throwing your money to the wind]
Плетью обуха не перешибешь
Needs must when the devil drives
Век Вольвы не видать
May I never see a Volvo (New Russian bastardization of yesterday’s daily-russian-saying)
Век воли не видать
May I never see freedom [again] [if I’m lying] (criminal oath)
Любопытной Варваре нос оторвали
Curiosity killed the cat (lit.: curious Barbara (the cat) had her nose torn off!)
В союз печать - говно качать
To Soyuz-Pechat - to pump shite. A rude remark to someone who, in Soviet times, had just declared they’re going to [a] Soyuz-Pechat, an official kiosk selling newspapers, magazines, etc.
Кто ест скоро, тот работает споро
Quick at meat, quick at work / who eats quickly will [tend to] work efficiently
В каждое истине есть доля правды
Jocular distortion of yesterday’s daily-russian-saying: In every fact there lies some truth
В каждой сказке есть доля правды
In every fairy tale there’s some truth
В гости, глодать кости
Lit.: On a [social] visit [to someone’s residence] one has to gnaw at one’s hands (said by folk not all that into making social visits)
Бэ тоже витамин и цэ не отрава
Lit.: B is also a vitamin and C isn’t poisonous. Used as a petulant answer to an annoying enquiring “а?” (“eh?”), continuing the alphabet - a, b, c.
← Older Entries Page 1 of 22